|
2 sila3 ninda |
2 litres of bread |
|
ur-dda-mu |
for U. |
|
2 sila3 lú-dnin-gír-su |
2 litres for L. |
|
2 sila3 ùr-re-ba-du7 |
2 litres for U. |
5) |
1 sila3 lú-ša6-ga |
1 litre for L. |
|
gá-nun-gi-da tuš-a-me[1] |
doing service at the long? storehouse; |
|
2 sila3 ur-dda-mu |
2 litres for U. |
|
2 sila3 lú-dingir-ra |
2 litres for L. |
|
1 sila3 ba-ša6-g[a] |
1 litre for B. |
10) |
1 sila3 |
1 litre for U. |
|
1 sila3 lú-ša6-ga |
1 litre for L. |
|
1 sila3 lú-dUtu |
1 litre for L. |
|
1 sila3 lugal[2]-inim-gi-na |
1 litre for L. |
|
1 sila3 šà-ba-na-sig?[3] |
1 litre for Š. |
15) |
1 sila3 lú-dnin-mar-ki[4] |
1 litre for L. |
|
lú-hu-dab5-bu gá-nun-giš-ka[5]
/ |
the hudab-people doing service at the wood storehouse |
|
gìr lú-dEN.ZU |
under L.; |
|
1 sila3 ur-dda-mu |
1 litre for U. |
|
1 sila3 lú-dingir-ra |
1 litre for L. |
20) |
dumu-sipa-anše-bar-an-me |
the sons of the onager herdsmen |
|
8 guruš 2 sila3
ninda-ta |
8 workmen at 2 litres each |
|
ninda-bi 1/30 (gur) 6 sila3 |
(the total of) their bread is 16 litres |
|
lú-hu-dab5-bu é-udu-me[6] |
(they are) hudab-people of the sheepfold |
|
gìr ur-dba-ba6-ì-du8[7] |
under U.; |
25) |
2 sila3 ur-dal-la šu-gi4 |
2 litres for U. the old man |
|
1 sila3 ninda 1 uzu-úr[8]
ur-dlamma / |
1 litre of bread and 1 hindquarter cut for U. the son of
the ox-driver |
|
gìr lú-dnin-[gír]-su |
under L.; |
|
1 1/3 sila3 ša-il-tum |
1 1/3 litres for Š. |
|
1 1/3 sila3 ad-mu-a |
1 1/3 litres for A. |
30) |
1 1/3 sila3 da-rí-ša |
1 1/3 litres for D. |
|
1 sila3 ša-lim-mi |
1 litre for Š. |
|
mar-tu-mí-me |
the Amorite women; |
|
2/30 (gur) ninda
lú-hu-dab5-bu
/ |
20 litres of bread for hudab-people the old man
received? |
|
gìr ur-dnun-gal |
under U.; |
35) |
1/30 (gur) ninda
aga3-ús-lugal ur-gi7-/ |
10 litres of bread for the royal soldier who has gone to
the watchdogs |
|
2/30 (gur) ninda ½ ad6-udu |
20 litres of bread and half a sheep carcass |
|
|
for the dogs? |
|
gìr lú-dnin-gír-[11] |
under L.; |
i, 1) |
2 ad6-udu-anše pi-mi-rí?[12] |
2 sheep carcasses and an ass by P. |
2) |
1 hindquarter cut by Š. |
|
ii, 1) |
ur-gi7-re íb-dab5?[15] |
the watchdogs have received; |
2) |
zi-ga u4-18-kam iti-amar-a-a-si[16] |
expenditure of the 18th day of the Xth
month |
Mander, P. An Archive of Kennelmen and other Workers in UR
III Lagash, Supplemento no.80 agli Annali, Istituto
Universitario Orientale,
[1]Compare gá-nun-da tuš-a-me "doing
service at the storehouse" (Kennelmen
38, 39, 42, 53 and 63). So should gi be
transliterated as <<gi>>? However
locative -a rather than comitative -da is expected with tuš. Perhaps gi-da should be translated as "long" (Labat and
[2]lugal not lú. In both occurrences of this PN in Kennelmen (43 o 11 and 53 o 9) Mander gives lú incorrectly, repeating this in his index of PNs. For 43 = BM 12368 (collated) note also the transliteration (lugal) in MVN XVII 133 and for 53 see the copy (lugal) in MVN II 232. Note possible confusion with lú-inim-gi-na "witness" in legal documents.
[3]There are 5 wedges in this sign (also in Kennelmen 43 o 12 - collated). May be kam.
[4]PN formerly read lú-dnin-uru-na by Mander in Kennelmen 43 o 13 (which also reads mar-ki – collated) but not in 53 o 11.
[5]me of line 23 is written over ka of line 16 (not reproduced in copy).
[6]See note to line 16.
[7]du8 not zi.
[8]The form of uzu-úr varies.
[9]šu-gi4 "old man" (compare line 25) not šu-gàr PN, which Mander gives only for Kennelmen 43 r 6' and in the index of PNs. 43 in fact also reads šu-gi4 (collated).
[10]Since there was no room for su at the end of line 38, the scribe added this at the end of line 37.
[11]See previous note.
[12]Compare Kennelmen 43 r 12' where Mander reads ši-mu-URU (= rí), but actually reads pi-mi-rí? (collated - same sign rí? as here with three vertical wedges – see copy).
[13]See note to line 26.
[14]Read ša6 by Mander in Kennelmen 43 r 12' but reads bí there also, being overwritten by obverse line (with ma after DU) - collated.
[15]dab5? is written over end of íb.
[16]This tablet was written the day before Kennelmen 43 = BM 12368 which is very similar (but not by the same scribe).