BM 23541 Transliteration and Translation

Obverse

 

 

2 sila3 ninda

2 litres of bread

 

ur-dda-mu

for U.

 

2 sila3 -dnin-gír-su

2 litres for L.

 

2 sila3 ùr-re-ba-du7

2 litres for U.

5)

1 sila3 lú-ša6-ga

1 litre for L.

 

gá-nun-gi-da tuš-a-me[1]

doing service at the long? storehouse;

 

2 sila3 ur-dda-mu

2 litres for U.

 

2 sila3 lú-dingir-ra

2 litres for L.

 

1 sila3 ba-ša6-g[a]

1 litre for B.

10)

1 sila3 ur-dal-[la]

1 litre for U.

 

1 sila3 lú-ša6-ga

1 litre for L.

 

1 sila3 -dUtu

1 litre for L.

 

1 sila3 lugal[2]-inim-gi-na

1 litre for L.

 

1 sila3 šà-ba-na-sig?[3]

1 litre for Š.

15)

1 sila3 -dnin-mar-ki[4]

1 litre for L.

 

lú-hu-dab5-bu gá-nun-giš-ka[5] /
            gub-ba-me

the hudab-people doing service at the wood storehouse

 

gìr -dEN.ZU

under L.;

Reverse with Upper and Lower Edges

 

 

1 sila3 ur-dda-mu

1 litre for U.

 

1 sila3 lú-dingir-ra

1 litre for L.

20)

dumu-sipa-anše-bar-an-me

the sons of the onager herdsmen

 

8 guruš 2 sila3 ninda-ta

8 workmen at 2 litres each

 

ninda-bi 1/30 (gur) 6 sila3

(the total of) their bread is 16 litres

 

lú-hu-dab5-bu é-udu-me[6]

(they are) hudab-people of the sheepfold

 

gìr ur-dba-ba6-ì-du8[7]

under U.;

25)

2 sila3 ur-dal-la šu-gi4

2 litres for U. the old man

 

1 sila3 ninda 1 uzu-úr[8] ur-dlamma /
            dumu gu4-lah6

1 litre of bread and 1 hindquarter cut for U. the son of the ox-driver

 

gìr -dnin-[gír]-su

under L.;

 

1 1/3 sila3 ša-il-tum

1 1/3 litres for Š.

 

1 1/3 sila3 ad-mu-a

1 1/3 litres for A.

30)

1 1/3 sila3 da-rí-ša

1 1/3 litres for D.

 

1 sila3 ša-lim-mi

1 litre for Š.

 

mar-tu-mí-me

the Amorite women;

 

2/30 (gur) ninda lú-hu-dab5-bu /
            šu-gi4[9] šu-ba-ti

20 litres of bread for hudab-people the old man received?

 

gìr ur-dnun-gal

under U.;

35)

1/30 (gur) ninda aga3-ús-lugal ur-gi7-/
            šè gin-na

10 litres of bread for the royal soldier who has gone to the watchdogs

 

2/30 (gur) ninda ½ ad6-udu

20 litres of bread and half a sheep carcass

 

ur                  su[10]

for the dogs?

 

gìr -dnin-gír-[11]

under L.;

 

Left Edge

 

i, 1)

2 ad6-udu-anše pi-mi-?[12]

2 sheep carcasses and an ass by P.

   2)

1 uzu-úr[13] dšul-gi-bí[14]-DU

1 hindquarter cut by Š.

ii, 1)

ur-gi7-re íb-dab5?[15]

the watchdogs have received;

    2)

zi-ga u4-18-kam iti-amar-a-a-si[16]

expenditure of the 18th day of the Xth month

 

Reference

Mander, P. An Archive of Kennelmen and other Workers in UR III Lagash, Supplemento no.80 agli Annali, Istituto Universitario Orientale, Naples 1994. (Kennelmen in footnotes)



[1]Compare gá-nun-da tuš-a-me "doing service at the storehouse" (Kennelmen 38, 39, 42, 53 and 63). So should gi be transliterated as <<gi>>? However locative -a rather than comitative -da is expected with tuš. Perhaps gi-da should be translated as "long" (Labat and Borger give gíd (-da)). Reading kun "tail" instead of gi is incorrect as the same sign appears in lugal-inim-gi-na in line 13.

[2]lugal not . In both occurrences of this PN in Kennelmen (43 o 11 and 53 o 9) Mander gives incorrectly, repeating this in his index of PNs. For 43 = BM 12368 (collated) note also the transliteration (lugal) in MVN XVII 133 and for 53 see the copy (lugal) in MVN II 232. Note possible confusion with lú-inim-gi-na "witness" in legal documents.

[3]There are 5 wedges in this sign (also in Kennelmen 43 o 12 - collated). May be kam.

[4]PN formerly read -dnin-uru-na by Mander in Kennelmen 43 o 13 (which also reads mar-ki – collated) but not in 53 o 11.

[5]me of line 23 is written over ka of line 16 (not reproduced in copy).

[6]See note to line 16.

[7]du8 not zi.

[8]The form of uzu-úr varies.

[9]šu-gi4 "old man" (compare line 25) not šu-gàr PN, which Mander gives only for Kennelmen 43 r 6' and in the index of PNs. 43 in fact also reads šu-gi4 (collated).

[10]Since there was no room for su at the end of line 38, the scribe added this at the end of line 37.

[11]See previous note.

[12]Compare Kennelmen 43 r 12' where Mander  reads ši-mu-URU (= ), but actually reads pi-mi-? (collated - same sign ? as here with three vertical wedges – see copy).

[13]See note to line 26.

[14]Read ša6 by Mander in Kennelmen 43 r 12' but reads there also, being overwritten by obverse line (with ma after DU) - collated.

[15]dab5? is written over end of íb.

[16]This tablet was written the day before Kennelmen 43 = BM 12368 which is very similar (but not by the same scribe).